Universitarias

¿Quiere conocer la lengua Bribri? Dipalicori le ayuda

El sitio www.dipalicori.ucr.ac.cr funciona como un repositorio de lenguas y culturas costarricenses como: Bribri, Brunca, Malecu, el idioma de Brorán y más.

¿Sabía que perro en bribri es chìchi? ¿O que nariz en malecu es natáinh? Si su respuesta es no, ¿le gustaría saber más? Gracias a una nueva plataforma web de la Universidad de Costa Rica (UCR) ahora es posible.

Se trata de Dipalicori, un sitio web que funciona como un repositorio de recursos de las lenguas y culturas de Costa Rica, tanto de las lenguas indígenas de Costa Rica como del criollo limonense, lenguaje de señas Lesco y del español costarricense.

[padding type=”medium_right”][quote_colored name=”” icon_quote=”no”]

Plataforma web funciona como un repositorio de todas las lenguas costarricenses, tanto las indígenas como el criollo limonense, Lesco y español.

[/quote_colored][/padding]

Dipalicori (cuyas siglas remiten a Diversidad y Patrimonio Lingüístico de Costa Rica) es un trabajo de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura de la UCR y cuyos recursos han sido creados desde proyectos de Trabajo Comunal Universitario (TCU) y extensión cultural, por lo que el sitio web fue creado en su totalidad por estudiantes de informática y de diseño gráfico; con el acompañamiento del coordinador del proyecto, Carlos Sánchez Avendaño.

Al entrar al sitio web, lo primero que se encuentra es información sobre la diversidad lingüística de Costa Rica, así como pestañas (botones) para las diversas opciones de lenguas de las que hay información. Una vez que se escoge una opción se puede encontrar información de la cultura y la lengua, diccionarios pictográficos, música y referencias bibliográficas verificadas.

“Es más como un tipo de plataforma de información y recursos de cada lengua asociada con cada cultura” comentó Sánchez. Sin embargo, todavía no están todos los recursos de todas las lenguas, solo los materiales que se han elaborado hasta el momento desde los proyectos de acción social.

De acuerdo con Sánchez, la idea de crear esta plataforma era reunir en un mismo sitio la información dispersa que circula por Internet sobre las lenguas de Costa Rica  y garantizar su seriedad.

“La información sobre las lenguas y culturas de Costa Rica está muy dispersa y, además, pasa mucho que cuando uno se mete a encontrar información a veces no son tan fiables las fuentes; entonces nuestra preocupación era crear un sitio que fuera primero atractivo, amigable y accesible y, luego, que obviamente fuera un sitio confiable; por eso tiene el respaldo de lo que se hace en la UCR”, indicó.

Esta plataforma es la tercera versión que se crea. Los primeros intentos comenzaron durante el 2015 y fallaron por diferentes motivos, como problemas con el servidor y con la adaptación a celulares. El sitio web fue creado en un inicio pensando en las comunidades indígenas, por lo que era muy importante que la página fuera adaptable a dispositivos móviles ya que el celular es la principal fuente de acceso que tienen las personas en estas comunidades.

Actualmente, esta última versión funciona perfectamente tanto desde un computador como desde cualquier dispositivo móvil y está en vísperas de ser lanzada de manera oficial en los próximos meses.

[padding type=”medium_right”][quote_colored name=”” icon_quote=”no”]

Sitio ofrece información sobre cada lengua, diccionarios pictográficos, música, juegos y demás.

[/quote_colored][/padding]

Animales por medio de Apps

La Escuela de Lingüística, Filología y Literatura, como parte de sus proyectos de acción social, creó también tres aplicaciones para celular diseñadas en formato de juego para aprender los nombres de los animales en las lenguas Malecu, Bribri y el idioma de Brorán.

De acuerdo con el coordinador del proyecto, Carlos Sánchez, desde un inicio se tuvo la idea de crear materiales en versión digital y en aplicación para el celular, por lo que ya tenían hechos unos juegos en computadora pero querían dar el paso hacia las aplicaciones móviles. De esta forma surgió la idea de comenzar con los animales.

“Son tres juegos, uno en cada idioma, que vienen a culminar un proceso largo porque estos juegos de los animales están basados en el diccionario de los animales; entonces primero se hizo toda la parte fuerte de crear el diccionario y luego se comenzó a trabajar en la aplicación y el juego”, contó el coordinador.

La aplicación, dirigida principalmente a niños y jóvenes de estas comunidades indígenas (aunque eventualmente no es excluyente para el resto del país), consiste en un juego de memoria típico de emparejar la imagen con la palabra. Su particularidad radica en que las palabras no solo vienen escritas sino que también contienen un audio de pronunciación. Funciona, además, con puntajes y grados de dificultad.

“Los grados de dificultad están trabajados también con pertenencia cultural, porque en estas culturas no se tiende a hablar de “fácil o difícil” entonces tenemos que trabajarlo a partir de metáforas. Por ejemplo, en el caso del Malecu se recurre a la metáfora alimenticia, entonces para fácil es suave, como suave de masticar, y difícil duro, duro de masticar. Hay todo un trabajo detrás de cada plataforma”, aclaró Sánchez.

Este trabajo va desde el propio diseño gráfico de la aplicación, alusivo al ambiente natural de cada una de las comunidades, hasta la decisión de crear la aplicación solo para Android por ser el sistema operativo que tienen la mayoría de personas de las comunidades indígenas.

Según Sánchez, la importancia de estos proyectos radica en que la tecnología debe ser un aliado y no un enemigo o un factor de desplazamiento de estas culturas, en donde muchas veces se tiene la idea de que las mismas están encapsuladas y aisladas del mundo tecnológico actual.

“Nosotros más bien partimos de la idea de que la tecnología está al servicio de todo lo que queramos hacer con ella. En ese sentido la ponemos al servicio de los procesos de revitalización y enseñanza de estas lenguas y culturas”.

Sánchez agregó que además de ser un recurso didáctico, también tiene un valor simbólico que consiste en que el niño indígena obtenga el juego y vea que su lengua y cultura están en Internet, al mismo nivel que cualquier otra. “Es decirle: su lengua y su cultura es tan valiosa como cualquier otra que usted se encuentre en juegos en Internet y celulares”, concluyó.

Estas aplicaciones todavía están en proceso de desarrollo y se planea entregarlas a las comunidades en cuestión entre los meses de marzo y abril. Luego de esto se hará una consulta con los mayores para ver si se pueden poner a disposición del público general en la Playstore de Android.

Suscríbase al boletín

Ir al contenido